
Ontem o Fabiano ia lá prá casa, mas o carro dele pifou na Ipiranga, perto da Colombo Megastore. Ele até passou lá em casa e conversamos, mas depois ele foi consertar o carro e voltou prá casa dele.
As relações humanas são tão sutis, tão cheias de nuances: exigem nossa melhor delicadeza.
Hoje eu acordei com a minha poesia favorita na cabeça. É do poeta irlandês Yeats e diz assim:
He wishes for the cloths of heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
As relações humanas são tão sutis, tão cheias de nuances: exigem nossa melhor delicadeza.
Hoje eu acordei com a minha poesia favorita na cabeça. É do poeta irlandês Yeats e diz assim:
He wishes for the cloths of heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
William Butler Yeats (1865-1939), The Collected Poems, Macmillan, NY, 1956
William Butler Yeats (1865-1939), The Collected Poems, Macmillan, NY, 1956
A foto de um céu ornamentado eu achei num site da internet chamado flyoverpeople.net. E a minha tradução livre do poema ficaria desse jeito:
Ele queria ter os tecidos dos céus
Tivesse eu os tecidos bordados dos céus,
Ornamentados com luzes douradas e prateadas,
Os tecidos da noite em azul e em tons esmaecidos e escuros
E em luzes e meias-luzes,
Eu espalharia estes tecidos sob teus pés:
Mas eu, sendo pobre, tenho apenas meus sonhos;
Eu tenho espalhado os meus sonhos sob teus pés;
Caminha suavemente porque caminhas sobre meus sonhos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário